Traduction sous-titrage description de l′emploi
Traduction sous-titrage modèle de description de poste
Le traduction sous-titrage est un processus qui consiste à adapter le texte d'un contenu audiovisuel dans une langue différente. Les sous-titres sont ajoutés au contenu original pour que le public puisse comprendre ce qui est dit. Les traducteurs sous-titreurs doivent posséder une excellente maîtrise des langues de travail et avoir une connaissance approfondie du contenu.
Responsabilités:
- Traduire des textes écrits dans une langue étrangère en sous-titres en français.
- S'assurer que les sous-titres sont précis et cohérents avec le dialogue.
- Adapter les sous-titres aux différences culturelles et linguistiques du public cible.
- Respecter les délais de production et de livraison de sous-titres.
- Collaborer avec d'autres professionnels de la production de contenus pour assurer une expérience positive au spectateur.
- Vérifier et assurer la qualité des sous-titres avant la livraison.
- Effectuer des recherches sur des termes et des phrases spécifiques pour garantir la précision des sous-titres.
Exigences:
- Maîtrise de la langue française et d'au moins une langue étrangère
- Expérience préalable en traduction et/ou sous-titrage
- Connaissance approfondie des logiciels de traduction et de sous-titrage
- Capacité à travailler dans un environnement dynamique et à respecter les délais impartis
- Excellente communication et capacité de travailler en équipe
- Capacité à comprendre et transcrire des termes techniques et des expressions spécifiques
- Respect de la confidentialité en toutes circonstances
- Flexibilité pour travailler sur différents types de projets et avec différentes équipes