Traduction sous-titrage description de l′emploi

Traduction sous-titrage modèle de description de poste

Le traduction sous-titrage est un processus qui consiste à adapter le texte d'un contenu audiovisuel dans une langue différente. Les sous-titres sont ajoutés au contenu original pour que le public puisse comprendre ce qui est dit. Les traducteurs sous-titreurs doivent posséder une excellente maîtrise des langues de travail et avoir une connaissance approfondie du contenu.

Responsabilités:

  • Traduire des textes écrits dans une langue étrangère en sous-titres en français.
  • S'assurer que les sous-titres sont précis et cohérents avec le dialogue.
  • Adapter les sous-titres aux différences culturelles et linguistiques du public cible.
  • Respecter les délais de production et de livraison de sous-titres.
  • Collaborer avec d'autres professionnels de la production de contenus pour assurer une expérience positive au spectateur.
  • Vérifier et assurer la qualité des sous-titres avant la livraison.
  • Effectuer des recherches sur des termes et des phrases spécifiques pour garantir la précision des sous-titres.

Exigences:

  • Maîtrise de la langue française et d'au moins une langue étrangère
  • Expérience préalable en traduction et/ou sous-titrage
  • Connaissance approfondie des logiciels de traduction et de sous-titrage
  • Capacité à travailler dans un environnement dynamique et à respecter les délais impartis
  • Excellente communication et capacité de travailler en équipe
  • Capacité à comprendre et transcrire des termes techniques et des expressions spécifiques
  • Respect de la confidentialité en toutes circonstances
  • Flexibilité pour travailler sur différents types de projets et avec différentes équipes