Comment devenir traduction sous-titrage

Le traduction sous-titrage est un processus qui consiste à adapter le texte d'un contenu audiovisuel dans une langue différente. Les sous-titres sont ajoutés au contenu original pour que le public puisse comprendre ce qui est dit. Les traducteurs sous-titreurs doivent posséder une excellente maîtrise des langues de travail et avoir une connaissance approfondie du contenu.

Compétences spécifiques

  1. Maîtrise de plusieurs langues
  2. Excellente orthographe et grammaire
  3. Compétence dans la recherche terminologique
  4. Connaissance des outils de traduction assistée par ordinateur
  5. Savoir-faire dans la traduction de textes techniques
  6. Capacité de respecter les délais de livraison
  7. Expérience en sous-titrage de vidéos et films
  8. Maîtrise des normes de sous-titrage et des formats de fichiers

Compétences non techniques

  1. Excellente maitrise bilingue de la langue d'origine et de la langue cible
  2. Compétences en résolution de problèmes linguistiques
  3. Capacité à travailler sous pression dans des délais serrés
  4. Compétences en communication claire et concise
  5. Esprit créatif pour assurer un flux de travail fluide et efficace
  6. Excellentes compétences organisationnelles pour gérer plusieurs tâches à la fois
  7. Capacité à travailler efficacement en équipe pour assurer la qualité du travail
  8. Souci du détail pour garantir l'exactitude et la qualité des traductions et sous-titres