Traduction sous-titrage compétences
Comment devenir traduction sous-titrage
Le traduction sous-titrage est un processus qui consiste à adapter le texte d'un contenu audiovisuel dans une langue différente. Les sous-titres sont ajoutés au contenu original pour que le public puisse comprendre ce qui est dit. Les traducteurs sous-titreurs doivent posséder une excellente maîtrise des langues de travail et avoir une connaissance approfondie du contenu.
Compétences spécifiques
- Maîtrise de plusieurs langues
- Excellente orthographe et grammaire
- Compétence dans la recherche terminologique
- Connaissance des outils de traduction assistée par ordinateur
- Savoir-faire dans la traduction de textes techniques
- Capacité de respecter les délais de livraison
- Expérience en sous-titrage de vidéos et films
- Maîtrise des normes de sous-titrage et des formats de fichiers
Compétences non techniques
- Excellente maitrise bilingue de la langue d'origine et de la langue cible
- Compétences en résolution de problèmes linguistiques
- Capacité à travailler sous pression dans des délais serrés
- Compétences en communication claire et concise
- Esprit créatif pour assurer un flux de travail fluide et efficace
- Excellentes compétences organisationnelles pour gérer plusieurs tâches à la fois
- Capacité à travailler efficacement en équipe pour assurer la qualité du travail
- Souci du détail pour garantir l'exactitude et la qualité des traductions et sous-titres